翻訳専用Gemmaすごい

お久しぶりです。
今回はGoogleが2026年の1月あたりに出した(らしい)

https://huggingface.co/google/translategemma-4b-it

を触ってみた感想というか、ヤバすぎたのでそのご報告です。

大前提として、Gemmaとは、Googleの出しているLLMシリーズと思ってください。(Gemma3 とか、CodeGemmaとか)
私はGemma3が高性能かつ1Bや270Bが存在するということでよく使っていたのですが、最近は忙しくそのあたりのリサーチができておりませんでした。

もっとも、ゲノムや医療関係のtransformerモデルの発表が多かったこともあり、会話用の汎用LLMにおける更新はなかったので、話題も見なかったというのもあります。

さて、ふと気になってみたら面白そうな翻訳LLMがあるじゃないですか。
これを早速Ollamaでインストールし、実行してみた結果がこちらです。

>>> You are a professional Japanese (ja) to English (en) translator.
... Your goal is to accurately convey the meaning and nuances of the original Japanese text
... while adhering to English grammar, vocabulary, and cultural sensitivities.
... Produce only the English translation, without any additional explanations or commentary.
... Please translate the following Japanese text into English:
...
... 今日は会議があります。
...
I have a meeting today.

なかなか悪くないでしょう?

ちなみに、プロンプトはOllamaのインストール用というか、専用ページに書いてあったものです。日本語から英語に翻訳させることができます。

https://ollama.com/library/translategemma

HuggingFaceのページによると、4Bでも、Gemma3 12B並みの性能があるらしいです。

まあ、短文なら、それこそGemma3 1Bでも最低限出来たので、メリットとしては、早いことくらいでしょうか。(マジで早いです。)

ただ、専用機はやっぱすごいという結果がこちらです。

>>> Translate Japanese to natural English. Output only the translation:本件につきましては、これまで複数回にわたり社内で
検討を重ねてまいりました。
関係部署からの意見聴取や、想定されるリスクおよびリターンの整理を行った結果、
現時点では当初想定していたスケジュールや体制のまま進めることは難しいとの認識に至っております。

特に、現在進行中の他案件との優先順位の調整や、限られたリソースの配分といった観点から、
本件に十分な対応を行うための余力を確保することが困難な状況です。
そのため、拙速に判断を下すことは、結果として双方にとって望ましくない影響を及ぼす可能性があると考えております。

もっとも、本提案の趣旨や目的自体を否定するものではなく、
中長期的な視点に立てば、検討に値する要素を多く含んでいる点については社内でも一定の評価がなされております。
今後、事業環境の変化や社内体制の見直しなどにより条件が整った場合には、
改めて本件を俎上に載せ、前向きに検討を行う余地は十分にあると認識しております。

以上の理由から、誠に遺憾ではございますが、今回は本件について具体的な進行やお約束を差し上げることができません。
何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げるとともに、
将来、より適切なタイミングで再度ご相談させていただく機会をいただけましたら幸いです。
We have thoroughly reviewed this matter internally over several meetings.
As a result of gathering opinions from relevant departments and clarifying potential risks and returns, we have
concluded that it is currently impossible to proceed according to the originally planned schedule and体制.

Specifically, due to the need to adjust priorities with ongoing projects and allocate limited resources, we cannot
ensure that we have sufficient capacity to address this matter properly.
Therefore, we believe that making a hasty decision could have negative consequences for both parties.

However, we do not reject the fundamental principles or objectives of this proposal. In fact, internally, we
recognize that it contains many elements worthy of consideration, especially when viewed from a long-term
perspective.
We believe that if the business environment or internal organizational structure changes, or if new conditions
arise, we will have the opportunity to re-evaluate this matter and make a positive decision.

For these reasons, we sincerely regret that we cannot offer specific plans or commitments regarding this matter at
this time.
We appreciate your understanding, and we hope to have the opportunity to discuss this further at a more
appropriate time in the future.

左が入力プロンプト、右が出力結果です。
読める人にとっては、悪くない結果かな、というくらいではないでしょうか。
残念ながら私は読めない人なので、改めて日本語に戻してみましょう。

>>> Translate English to natural Japanese. Output only the translation:We have thoroughly reviewed this matter internall y over several meetings.
As a result of gathering opinions from relevant departments and clarifying potential risks and returns, we have concluded that it is currently impossible to proceed according to the originally planned schedule and体制.

Specifically, due to the need to adjust priorities with ongoing projects and allocate limited resources, we cannot ensure that we have sufficient capacity to address this matter properly.
 Therefore, we believe that making a hasty decision could have negative consequences for both parties.

However, we do not reject the fundamental principles or objectives of this proposal. In fact, internally, we recognize that it contains many elements worthy of consideration, especially when viewed from a long-term perspective.
 We believe that if the business environment or internal organizational structure changes, or if new conditions arise, we will have the opportunity to re-evaluate this matter and make a positive decision.

For these reasons, we sincerely regret that we cannot offer specific plans or commitments regarding this matter at this time.
 We appreciate your understanding, and we hope to have the opportunity to discuss this further at a more appropriate time in the future.
社内で何度も議論し、関係部署からの意見を聞き、リスクとリターンの見直しを行いました結果、当初の計画通りのスケジュールと体制で進めることは、現在の状況では不可能であると判断しました。

具体的には、現在進行中の他のプロジェクトとの優先順位の調整や、限られたリソースの配分という観点から、この案件に十分に対応することが困難であるためです。そのため、早まった判断は、双方にとって望ましくない結果
をもたらす可能性があると考えています。

しかし、この提案の基本的な考え方や目的自体を否定するものではありません。むしろ、社内では、長期的な視点で見ても、検討に値する要素が多いと認識しています。

今後、事業環境や社内体制が変化した場合、または新たな状況が発生した場合、改めてこの案件を検討し、適切な判断を下す余地があると考えています。

そのため、誠に申し訳ございませんが、現時点では具体的な計画や約束をすることができません。ご理解いただけますようお願い申し上げます。将来的には、より適切なタイミングで再度ご相談させていただく機会をいただけれ
ば幸いです。

左が先程の文章のコピペ、右が出力結果です。

>>> Translate Japanese to natural English. Output only the translation:本件につきましては、これまで複数回にわたり社内で
検討を重ねてまいりました。
関係部署からの意見聴取や、想定されるリスクおよびリターンの整理を行った結果、
現時点では当初想定していたスケジュールや体制のまま進めることは難しいとの認識に至っております。

特に、現在進行中の他案件との優先順位の調整や、限られたリソースの配分といった観点から、
本件に十分な対応を行うための余力を確保することが困難な状況です。
そのため、拙速に判断を下すことは、結果として双方にとって望ましくない影響を及ぼす可能性があると考えております。

もっとも、本提案の趣旨や目的自体を否定するものではなく、
中長期的な視点に立てば、検討に値する要素を多く含んでいる点については社内でも一定の評価がなされております。
今後、事業環境の変化や社内体制の見直しなどにより条件が整った場合には、
改めて本件を俎上に載せ、前向きに検討を行う余地は十分にあると認識しております。

以上の理由から、誠に遺憾ではございますが、今回は本件について具体的な進行やお約束を差し上げることができません。
何卒ご理解を賜りますようお願い申し上げるとともに、
将来、より適切なタイミングで再度ご相談させていただく機会をいただけましたら幸いです。
社内で何度も議論し、関係部署からの意見を聞き、リスクとリターンの見直しを行いました結果、当初の計画通りのスケジュールと体制で進めることは、現在の状況では不可能であると判断しました。

具体的には、現在進行中の他のプロジェクトとの優先順位の調整や、限られたリソースの配分という観点から、この案件に十分に対応することが困難であるためです。そのため、早まった判断は、双方にとって望ましくない結果
をもたらす可能性があると考えています。

しかし、この提案の基本的な考え方や目的自体を否定するものではありません。むしろ、社内では、長期的な視点で見ても、検討に値する要素が多いと認識しています。

今後、事業環境や社内体制が変化した場合、または新たな状況が発生した場合、改めてこの案件を検討し、適切な判断を下す余地があると考えています。

そのため、誠に申し訳ございませんが、現時点では具体的な計画や約束をすることができません。ご理解いただけますようお願い申し上げます。将来的には、より適切なタイミングで再度ご相談させていただく機会をいただけれ
ば幸いです。

多少の差異はあれど、日本語特有の曖昧さを残しつつ、それなりに悪くない翻訳ではないでしょうか?

正直、これをそのまま「高性能な翻訳サービス」と出しても、気付く人はいないのではないでしょうか……

これでも、モデルの中では一番小さい4Bで、やろうと思えばN100のPCで動くものです。他の種類は12Bと27Bがありますが、こちらは専門性および文脈の理解が強くなるらしいです。

いやぁ、凄い時代ですね……

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。必須項目には印がついています *